您的位置 首页 知识

歧义是什么意思(文字歧义:英语更精确,还是汉语更精确?)

歧义是什么意思
正想写个有关规范中文字歧义的文章,今天恰巧看到一个贴子,是关于ASME中的一段文字歧义,原贴地址如下:
https://www.eng-tips.com/viewthread.cfm?qid=458479
ENG2194 (Mechanical)(OP)
26 Sep 19 15:20In figure UCS-66 under the requirements of curve B, it says “A/SA-105 forged flanges produced to fine grain practice and normalized, normalized and tempered, or quenched and tempered after forging
Is this read like: (produced to fine grain practice and normalized), (normalized and tempered), or (quenched and tempered)
or read that it must be produced to fine grain practice in addition to the following three options (normalized), (normalized and tempered), or (quenched and tempered)
???
图UCS-66中,就其曲线B的所列要求,有言:“按细化晶粒产出,并在锻后进行正火,或正火加回火,或淬火加回火的A/SA-105锻制法兰”。
是这种读法: (produced to fine grain practice and normalized), (normalized and tempered), or (quenched and tempered)?
还是,必须按细化晶粒操作生产,除此之外,还要以下三选一进行操作:正火,正火加回火,或者淬火加回火。?

Don56 (Mechanical)
26 Sep 19 19:26The second option is correct.
第二项是正确的。
oknow (Mechanical)26 Sep 19 21:58As a note in the 2019 Edition it has been moved to Curve A
ENG2194 (Mechanical)(OP)
27 Sep 19 11:14Oknow the quote i posted was from the 2019 edition. SA-105 as forged material has moved to curve A in the 2019 ed. A/SA-105 forged flanges, produced to fine grain practice and normalized, normalized and tempered, or quenched and tempered after forging, is on curve B.

讨论:
一,
”A/SA-105 forged flanges produced to fine grain practice and normalized, normalized and tempered, or quenched and tempered after forging.“
图.UCS-66 附注的这段文字定义了什么样的A/SA-105材质可以归入B曲线以下。如果是一个行外人看到这段文字,仅从语法结构上理解,歧义是非常大的。

上面帖子就提到了“fine grain practice”,”normalized”, “normalized and tempered”, 与“quenched and tempered”这四者的相对关系,还有一点, 帖子没提到,即”after forging”的修饰范围。这些都有歧义解释的空间。

如果当我们知道“fine grain practice”是指在冶炼时就要控制材质的元素化学成分,“normalized”之类是指在锻制后进行的热处理时,这个逻辑关系就很好理清了,
即:
”按(细化晶粒产出),并在锻后进行(正火,或正火加回火,或淬火加回火)的A/SA-105锻制法兰“。”                          (?)
”按(细化晶粒产出,并进行正火),或锻后进行(正火加回火),或(淬火加回火)的A/SA-105锻制法兰“。                   (?)
英语中这一类的歧义是非常多的,大都是由于多个要素并列,及修饰短语限定范围不明造成的歧义。
语言的歧义是一个普遍现象,汉语也不例外。
二,
先讲一下”fine grain practice”到底是怎么回事,然后再说国内规范中的歧义问题。
ASME BPVC II-A 中,如下定义:
“fine grain practice—a steelmaking practice that is intended to produce a killed steel that is capable of meeting the requirements for fine austenitic grain size.”
ASME 将“细化晶粒做法”定义的比较狭隘,就是一个“制钢(steelmaking)”中的操作措施。这个措施的做法通常是”控制化学成分(Chemical composition control)”,如加入铝元素等,减少Si元素,以冶出晶粒较细的钢材。其实正火,正火加回火之类热处理,也有细化晶粒的作用,也可以算是“fine grain practice”,但ASME BPVC中将两者区别开了。
至于冶炼出的钢材“晶粒”是否“细化”了,如何判断?SA-20, 8.3列出了操作办法,分两种,大意是如果钢材成分中有足够多的铝,不须做试验。否则需要试验。条文如下,本处不再提供翻译:
8.3 Fine Austenitic Grain Size:
8.3.1 Except as allowed in 8.3.2, and when fine austenitic grain size is specified, or when the producer elects to determine the grain size, one McQuaid Ehn test per heat shall be made and the austenitic grain size number so determined shall be 5 or higher, and the chemical requirements of 8.3.2 do not apply.
NOTE 1—Such austenitic grain size numbers may be achieved with lower contents of austenitic grain refining elements than 8.3.2 requires for austenitic grain size testing to be waived.
8.3.2 Unless testing for fine austenitic grain size is specified in the purchase order or the producer elects to test for fine austenitic grain size, the austenitic grain size test need not be made for any heat that has, by heat analysis, one or more of the
following:
8.3.2.1 A total aluminum content of 0.020 % or more.
8.3.2.2 An acid soluble aluminum content of 0.015 % or more.
8.3.2.3 A content for an austenitic grain refining element that exceeds the minimum value agreed to by the purchaser as being sufficient for austenitic grain size testing to be waived.
8.3.2.4 Contents for the combination of two or more austenitic grain refining elements that exceed the applicable minimum values agreed to by the purchaser as being sufficient for austenitic grain size testing to be waived.
8.3.2.5 The analysis for the elements mentioned in 8.3.2.1,
8.3.2.2, 8.3.2.3, or 8.3.2.4 shall be included in the test report.

三,
说一下中文的类似歧义,以GB/T150为例,
GB/T 150是我们国家的压力容器规范,某种程度上是国家在这个行业的法律性文件。其条文经过了专业人士的字斟句酌,但还是免不了有歧义的地方。
这些问题也并非编制人员失误或者草率之类原因,更多的原因可以归类到语言内在的一些特质,现罗列其中的一些条文,算是抛砖引玉。
阅读这些条文时,可以假想自己是一个中文熟练,但不熟悉压力容器专业的外行,当阅读到相关文字时,可能产生的误解。而这些误解,我们在初学时,可能也会产生。所以,从这个角度看条文,是有值得讨论的价值的。
以下讨论都以2011版的GB/T 150为依据。
1),GB/T 150.1 § 3.1.15
“低温容器 low-temperature pressure vessel
设计温度低于-20℃的碳素钢、低合金钢、双相不锈钢和铁素体不锈钢制容器, 以及设计温度低于-196℃的奥氏体不锈钢制容器。 ”
问题:以上条款中,带下划线部分是汉语里最典型的歧义句式。从语法结构上来看,这种句式可以有多种理解方式。如下:
a)(设计温度低于-20℃) 的 (碳素钢、低合金钢、双相不锈钢和铁素体不锈钢制) 容器。
b) (设计温度低于-20℃ 的 碳素钢、低合金钢、双相不锈钢)和(铁素体不锈钢制) 容器。
当然,对于压力容器行业的专业人员来说,本句应该是没有歧义的。本条文应该按选项a)来理解,“设计温度低于-20℃”要限定后面并列的所有材质。
不过,由于双相不锈钢与铁素体不锈钢的低温特性低劣,GB/T 150.2中其实不允许在-20C设计温度以下使用双相不锈钢和铁素体不锈钢制的。当然,这个问题是由于与标准内条文之间冲突造成的,是另外一个故事,与汉语语法问题无关。
2), GB/T 150.2 §3.5
”压力容器受压元件用钢应当是氧气转炉或者电炉冶炼的镇静钢。对标准抗拉强度下限值大于或者等于540MPa的低合金钢钢板和奥氏体-铁素体型不锈钢钢板, 以及用于使用温度低于-20℃的低温钢板和低温钢锻件,还应当采用炉外精炼工艺。“
问题:”标准抗拉强度下限值大于或者等于540MPa”作为定语,其修饰范围? 至少有以下两种理解方式。
a) 对(标准抗拉强度下限值大于或者等于540MPa) 的(低合金钢钢板)和奥氏体-铁素体型不锈钢钢板, 以及用于使用温度低于-20℃的低温钢板和低温钢锻件.
b) 对(标准抗拉强度下限值大于或者等于540MPa) 的(低合金钢钢板和奥氏体-铁素体型不锈钢钢板), 以及用于使用温度低于-20℃的低温钢板和低温钢锻件.
从语法上,是没有办法确定此条文编制者的意图。不过,如果我们查询GB/T 24511,标准中所有的双相钢其抗拉强度都是>540MPa的。因此,推测编制者的表达本意应该是a)项。
但笔者在审核考试中碰到一个选择题,问的是“…以下材质,哪项需要炉外精炼”,其中就有“标准抗拉强度下限值大于或者等于540MPa的奥氏体-铁素体型不锈钢钢板”这种选项。
可见出题人也搞不清此条文的精确涵义。
GB/T 150中还有其它类型的语言模糊点,不一而足。此处暂时先告一段落。
四,
最后总结一下,
语言文字的模糊性,是一个普通的现象。《论语》有云:”民可使由之不可使知之“。这十个字,被人解读出六七种意思来。也常见人愤言:“历史无真相”。这类话也不是完全没有道理,除了写史人的能力及私心动机之外,文字的模糊性是其中最底层的原因。所以,历史在根子上就有巨大的解释空间;经典典籍也类似,各种注释版本层出不绝。
但工程,技术行业不需要”模糊之美”,需要的是表达的精确无误。好多设备的返工是由于信息传达的歧义造成的。现场人员没有识别歧义的能力,就直接按照自己的理解做了。如何处理这个问题,笔者的原则是,在提供信息时:宁愿啰嗦,不求简洁。
关于语言的中英比较,优缺长短,以后有机会再讲了。
END

歧义是什么意思相关文章

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注